Pri lia nomo
Enirejo
Pri Bô Yin Râ
Pri lia nomo
Teksteroj
Pri la tradukoj
Ligiloj
Español

ElĹťuteblas:

La Sekreto

La Libro pri la vivanta Dio

La Libro pri la Transa Mondo

 La Libro pri la Homo

La Libro de la ReÄťa Arto

La Vojo al Dio

La Libro de la Amo

La Senco de la Vivo

La Libro pri la Feliĉo

La Libro de Interparoloj

Vortoj de Vivo

ReleviÄťo

La Alta Celo

Mondoj

:La Mistero de Golgota

La Libro de Konsolo

La Fantomo de la Libereco

Fajreroj (Germanaj Mantroj)

La Vojo de miaj Disĉiploj

 

En la hispana:

El Libro del Dios Viviente

El Libro del Más Allá

 El Libro del  Ser Humano

 

 

Du teksteroj el la verkaro de Bô Yin Râ, temantaj pri lia nomo

   “... Kelkfoje mi aĹ­das pri homoj, kiuj kun komprenebla antaĹ­juÄťo ĉagreniÄťas pro la “ekzota” nomo, kaj sekve pensas havi kaĹ­zon por rifuzi la legadon de miaj libroj, sen esti leginta la enhavon de eĉ nur unu paÄťo.

   Aliaj volonte ricevus ekzaktan “tradukon” de la nomo.

   Sed mi ne povas helpi alie ol ke mi diras al la unua: “Se vi ĉagreniÄťas pro tio, ke mi skribas sub la nomo, en kiu sola mi laĹ­sone ekkonas min, kaj se tiu ĉi nomo sonas al vi tro ‹ekzote›, tiam nomu min kiel vi volas, sed legu tion, kion mi skribis ankaĹ­ por vi.” – Kaj al la alia: “Se vi nepre devas ‹pensi ion› aĹ­dante mian nomon, tiam estu pacienca tiom longe, Äťis vi povas interne percepti la valorojn de lingvosonoj tiel same, kiel muzikisto perceptas la valorojn de sonoj prezentitaj en notoj.”

   ...

   Oni koncedu al mi la prudenton necesan por scii, ke nur vivofremda malsaÄťulo povus esti tiom mallerta, ke li nunatempe drapirus sin per ekzote sonanta pseĹ­donimo, sed oni ankaĹ­ devus vidi el la enhavo de miaj libroj, ke oni ne povas imputi al mi la malhoneston, kiu estus necesa por elekti “pseĹ­donimon” povantan Ĺťajnigi, ke mi estas homo de malproksima, fremda gento.

                 El la eldoneja broĹťureto “Warum ich meinen Namen fĂĽhre” (Kial mi portas mian nomon)

 

   Jam antaĹ­ kelka tempo mi laĹ­sence diris pri la tri silaboj “BĂ´ Yin Râ”, en eldoneja broĹťureto, ke ne temas pri tri “vortoj”, el kies signifo oni povus eltiri ian sekretan sencon, kvankam kiel silaboj ili respondas al radikoj en antikvaj lingvoj,  – sed ke tiuj ĉi sep literoj formas mian “nomon” ekvivalentan al mia substanca-spirita esto, tial ke iliaj sonaj kaj signaj valoroj konformas al mia eterna spirita esenco, same kiel en muziko certa grupo da notoj, signeblaj per literoj, konformas al certa akordo. (La “Y” en “Yin” estu elparolata kiel “Ü”, proksimume kiel la “W” en “Win” en la malnova altgermana lingvo [“ŭin” en Esperanta transskribo – Rim. de la tradukinto], kaj ne povas anstataĹ­ata per “J”. La cirkumfleksoj super “o” kaj “a” signas prononcon longan.)

                      El la postparolo de la libro “Briefe an Einen und Viele” (Leteroj al unu kaj multaj)

supren